How to Manage Consistent Terminology Across Multiple Languages For International Businesses

by

Using the same language terms in different regions is a big challenge for companies growing internationally. When reaching out to various groups, a clear and consistent use of words is very important for a company’s identity. In particular, tech, health or finance industries often face this issue, because the wrong or varying use of terms can get people confused, hurt the company’s reputation or cause legal problems. Those aiming to develop trust and professionalism across languages should give priority to an orderly way of managing terms.

Using the same terms consistently helps a business succeed all over the globe. It makes the brand’s way of speaking identifiable and effective for every group of people. If companies fail to pay attention, their translated texts might not seem right, since terms can be different from language to language. So, because effective use of terminology supports business strategies, companies aiming to expand internationally make it a strategic business concern.

Why It Matters to Have a Main Database of Terms

A main part of managing regular terminology is making a central database. All official terms, definitions and translations for the organization are stored only in this database. When terms are listed in one place, businesses prevent mistakes from happening when translators or groups don’t use the same word for the same thing. This matter is most important for businesses that regularly use new product names, technical terms or any changed regulations.

Working with a central database simplifies how members of different translation teams, internal groups and external parties can work together. Referring to the same glossary of terms often makes working with a translation agency Toronto much more efficient. Because of this, the team knows precisely what terms to use and can keep the language consistent throughout the content. Frequently checking and updating the database allows it to follow new developments in language and what the business requires.

Handbook for Translators and Supporting Staff

Having clear terminology in translations and content creation is largely based on the team doing the work. Making sure translators and internal teams know the rules is very important. They should also describe why following the terminology database is necessary and indicate how to solve issues where alternative words for some terms cannot be found in the target language. Teaching translators about the background of words used in business can result in better, more consistent translations.

Besides needing translators to know the importance of uniform terminology, those who produce or edit content within the company should too. The preferred words should be understood by all staff in marketing, customer service and legal areas when they compose official communications. By working in this way, the company can prevent confusing or conflicting messages from appearing in documents meant for customers which could doubt the brand’s integrity.

Regular Review and Quality Assurance Practices

No matter how advanced the tools are, sequencing terminology has to be carefully maintained. QA reviews ought to be held at regular times during translation projects to find any errors soon. This process means having specialists compare translations, the database and the original content to confirm the accuracy of the terms. The comments in these reviews should be applied to update the terms and better the translation process.

The importance of constant improvement increases as language and company priorities are always changing. To ensure the usefulness of terminology, translators, project managers and subject matter experts must keep interacting. If terminology management is seen as something that evolves rather than something done only once, brands are more likely to speak with a consistent voice in all languages. Working with a knowledgeable translation agency Toronto or using particular translation services Toronto makes things much easier and improves how messages are communicated for businesses operating internationally.

Using Technology To Manage Terminology

Technology supports language professionals with using the same terms between different languages. Their terminology management tools are directly integrated into what translators do each day. Certain systems will highlight terms that do not match the approved list, pushing translators to check or modify them. As a result, less manual labor is needed and the quality control process is carried out more quickly.

More companies in the multi-language industry are making use of machine translation added to human review. With the company’s terminology database available to these tools, businesses can be sure their automated translations use their preferred terms. Organizations in Toronto searching for translation help should value expertise in technology and personable human translators.

Ensuring consistent words are used in every language is a job that requires teamwork, proper planning and the appropriate resources. Maintaining a single terminology database, providing training to translators and staff, using technology and reviewing quality often should be regular activities. Using the same terms in all brand communications can make explaining the brand easier and help you build trust among customers everywhere.

www.scoutnetworkblog.com